Tra quantità illimitate di uova, calamari, olio, sale, misteriosi pezzi di maiale, patate, jamon, salse e fritture di ogni natura e origine forse ti starai chiedendo, magari anche con un..."
Las golosinas molan!! (le giu...
1OPORTO: come trasformare una s...
2GAZPACHO, el alma de España
3COMER e modi di dire spagnoli
Un verbo spagnolo davvero simpatico e poliedrico è il verbo COMER, ossia MANGIARE.
Ma in realtà COMER è un verbo con sorpresina, perché a seconda dei contesti il suo significato cambia profondamente.
Incontriamo COMER nelle seguenti espressioni:
-comerse el coco: letteralmente mangiarsi la testa, cioè riflettere insistentemente su qualcosa
-comer el coño/polla: praticare sesso orale (il coño è la patatina, la polla è l’uccellino. Notare l’inversione dei sessi… Questa espressione è volgarissima! non usarla MAI!)
-comerse una farola, un palo, etc…: non fermarsi in tempo e quindi prendere in pieno qualcosa
-comerse un marrón: subire un rimprovero molto duro
-comerse una torta: ricevere uno schiaffone (oltre che mangiare torta!)
Sempre a proposito di cibo mi sono venute in mente una serie di espressioni spagnole relazionate con il mangiare:
Darle calabazas a alguien: letteralmente dare zucca a qualcuno, cioè rifiutare qualcuno
Dar las uvas a alguien: dare l’uva a qualcuno, cioè essere lentissimi, far pasarse trooooppppo tempo per fare qualcosa (l’uva si riferisce ai 12 chicchi che si mangiano a capodanno)
Darse una piña= darsi un ananas, farsi male
Estar como un espárrago= stare come un asparago, essere molto magro
Importarse un pimiento= interessarsi un peperone, non fregarsene un cacchio
Mandar a alguien a freír espárragos= inviare qualcuno a friggere asparagi, mandare a quel paese
Pedirle peras al olmo= chiedere pere al olmo, chiedere qualcosa di impossibile
Ponerse como una sopa= stare come una zuppa, addormentarsi
Ponerse como un tomate=diventare come un pomodoro, bruciarsi
Sacarle las castañas del fuego (a alguien)= tirar fuori le castagne dal fuoco (a qualcuno) risolvere un problema
Ser pan comido= essere pane mangiato, qualcosa facilissima
Ser un melón= essere un melone, essere un pò ingenuo (in senso affettuoso, non dispettivo!)
Tener mala leche= questo lo sai già!
Ti piacciono queste curiosità sulla grammatica spagnola??? allora leggi anche JODER e poi VOTAMI (VIVERE A MADRID, il penultimo della pagina… 275 articoli pubblicati: me lo merito no????!??:)).
Io per sconfiggere la mala leche che mi attanaglia da 3 giorni questo we passerò delle brevissime vacanze a Valencia: che bello!!!
Ci vediamo lunedì
Read More2012: benvenuto DRAGONE buono!
Quasi quasi mi dimenticavo di raccontare che domani è il capodanno cinese!!!...
Posted by Chechi | 2 comments
Tradizioni spagnole, la QUEMADA
L’altra sera, per festeggiare una inspiegabile sensazione di felicità per...
Posted by Chechi | 6 comments
Parole spagnole strane…
Quando sono sul 27 per andare a lavoro, o sul 25 per tornare a casa, io penso...
Posted by Chechi | 3 comments
El pagafantas
Un tema molto caliente del vivere all’estero è il maschio autoctono, e...
Posted by Chechi | 19 comments
La fortuna di vivere all’estero
A volte io ricevo delle mail di gente che mi definisce FORTUNATA o BEATA per...
Posted by Chechi | 4 comments
Rifare i documenti all’estero,...
Grandi emozioni a Madrid: oggi sono riuscita (FINALMENTE) a ritirare la mia...





