Cartoni animati spagnoli anni ’80

A Madrid da qualche giorno abbiamo la boina negra. Che è la boina negra? è una cappa di inquinamento che in alcuni periodi dell’anno si istalla sulla testina di Madrid, specialmente se non piove e non c’è vento. Allora tutti sono arrabbiati con il nostro sindaco Gallardón, che insomma la gente dice che lui non fa abbastanza contro l’inquinamento e contro la boina negra, e pare che negli ultimi giorni TUTTI i gatos stanno male male dei polmoni, e che respirano anidride carbonica perché non c’è ossigeno.

Io no, io sto benissimo. Che io certe volte che vedo Madrid da lontano io penso: “Che bel cappellino grigio si è messa in testa La Signora oggi”

Invece di dare la colpa al nostro sindaco Gallardón usiamo la metro e la bicicletta, no?????

Comunque oggi volevo parlare di CARTONI ANIMATI, poichè qualche giorno fa ho scoperto che i cartoni animati spagnoli degli anni `80/`90 hanno quasi sempre titoli diversi da quelli italiani. Perché? boooo!
ecco alcuni esempi:

Mimì e la nazionale di pallavolo=La panda de Julia (“letteralmente la comitiva di Giulia”)
Ken il guerriero=El Puño de la Estrella del Norte (letteralmente Il pugno della stella del Nord)
Cara dolce Kyoko=Maison Ikkoku
Braccio di ferro=Popeye el marino
Gli orsetti del cuore=Osos amorosos
(in America latina Cariñositos) (orsi amorosi! Non è bellissimo?)
Anna dai capelli rossi =Ana de las Tejas Verdes (ATTENZIONE! letteralmente Anna dalla Piastrelle Verdi!!! Le piastrelle della casa dove viveva, non i capelli!)
Ti voglio bene Denver=Denver, el último dinosaurio
Kiss Me Licia= Bésame Licia (sembra il titolo di un film porno)
La principessa Zaffiro=Princesa Caballero (Letteralmente la Principessa Cavaliere)
Lady Oscar= La Rosa de Versalles
L’uomo tigre il campione= Máscara de Tigre (maschera di tigre. Più coerente!)
Memole dolce Memole=”Las aventuras de Titila” (conosciuta più in messico che in Spagna)

Poi ho scoperto che in Spagna TITTI (l’uccellino di Gatto Silvestro) è maschio! (in Italia è femmina vero?) e sai come si chiama? Titti= Piolín !!
Ed ora attenzione: Qui,Quo,Qua, i nipotini di Paperino come si chiamano in Spagna? Hugo, Paco y Luis!!!
Zio paperone= Rico McPato
Paperino=Pato Donald
Paperina=Pata Daisy
Mickey Mouse= Ratón Miguelito
Gastone= Narciso Bello

E adesso le mie due traduzioni di titoli di cartoni animati preferite:
Mila e Shiro= Dos fuera de serie- però noti a tutti come “Juana y Sergio”
Gigi la trottola=Chicho Terremoto (Chicho si legge Ciccio, ed è in nome spagnolo di Gigi la trottola!)

Poi ho scoperto, mio caro amico italiano che vuoi venire a vivere a Madrid, che in Spagna avevano il cartone più bello del mondo: David El Gnomo OP! Lo gnomo veterinario mezzo gay che corre per i boschi in aiuto degli animali! Ma io in Italia non l’ho mai visto!!! ecco la sigla!

W GLI ANIMALI, ABBASSO L’INQUINAMENTO!

About Chechi 699 Articoli
Chechi, una pecora che cerca di uscire dal gregge