Cartoni animati spagnoli anni ’80
A Madrid da qualche giorno abbiamo la boina negra. Che è la boina negra? è una cappa di inquinamento che in alcuni periodi dell’anno si istalla sulla testina di Madrid, specialmente se non piove e non c’è vento. Allora tutti sono arrabbiati con il nostro sindaco Gallardón, che insomma la gente dice che lui non fa abbastanza contro l’inquinamento e contro la boina negra, e pare che negli ultimi giorni TUTTI i gatos stanno male male dei polmoni, e che respirano anidride carbonica perché non c’è ossigeno. Io no, io sto benissimo. Che io certe volte che vedo Madrid da lontano io penso: “Che bel cappellino grigio si è messa in testa La Signora oggi”

Invece di dare la colpa al nostro sindaco Gallardón usiamo la metro e la bicicletta, no?????
Comunque oggi volevo parlare di CARTONI ANIMATI, poichè qualche giorno fa ho scoperto che i cartoni animati spagnoli degli anni `80/`90 hanno quasi sempre titoli diversi da quelli italiani. Perché? boooo!
ecco alcuni esempi:
Mimì e la nazionale di pallavolo=La panda de Julia (“letteralmente la comitiva di Giulia”)
Ken il guerriero=El Puño de la Estrella del Norte (letteralmente Il pugno della stella del Nord)
Cara dolce Kyoko=Maison Ikkoku
Braccio di ferro=Popeye el marino
Gli orsetti del cuore=Osos amorosos (in America latina Cariñositos) (orsi amorosi! Non è bellissimo?)
Anna dai capelli rossi =Ana de las Tejas Verdes (ATTENZIONE! letteralmente Anna dalla Piastrelle Verdi!!! Le piastrelle della casa dove viveva, non i capelli!)
Ti voglio bene Denver=Denver, el último dinosaurio
Kiss Me Licia= Bésame Licia (sembra il titolo di un film porno)
La principessa Zaffiro=Princesa Caballero (Letteralmente la Principessa Cavaliere)
Lady Oscar= La Rosa de Versalles
L’uomo tigre il campione= Máscara de Tigre (maschera di tigre. Più coerente!)
Memole dolce Memole=”Las aventuras de Titila” (conosciuta più in messico che in Spagna)
Poi ho scoperto che in Spagna TITTI (l’uccellino di Gatto Silvestro) è maschio! (in Italia è femmina vero?) e sai come si chiama? Titti= Piolín !!
Ed ora attenzione: Qui,Quo,Qua, i nipotini di Paperino come si chiamano in Spagna? Hugo, Paco y Luis!!!
Zio paperone= Rico McPato
Paperino=Pato Donald
Paperina=Pata Daisy
Mickey Mouse= Ratón Miguelito
Gastone= Narciso Bello
E adesso le mie due traduzioni di titoli di cartoni animati preferite:
Mila e Shiro= Dos fuera de serie- però noti a tutti come “Juana y Sergio”
Gigi la trottola=Chicho Terremoto (Chicho si legge Ciccio, ed è in nome spagnolo di Gigi la trottola!)
Poi ho scoperto, mio caro amico italiano che vuoi venire a vivere a Madrid, che in Spagna avevano il cartone più bello del mondo: David El Gnomo OP! Lo gnomo veterinario mezzo gay che corre per i boschi in aiuto degli animali! Ma io in Italia non l’ho mai visto!!! ecco la sigla!
W GLI ANIMALI, ABBASSO L’INQUINAMENTO!
Category: grammatica spagnola, tradizioni spagnole






Meraviglioso, soprattutto CHICHO terremoto!!
Una osservazione..anche in italia c’era un cartone di nome David Gnomo, ma non so se eralo stesso perchè ero già abbastanza grande per interessarmene….
E una domanda, Chechi ti prego dimmi se è vero che in Spagna il nostro cartone Dolce Remi si chiamava Marco ed era un bambino Italiano!! Scioglimi questo dubbio che mi attanagloia anche di notte!!
W i cartoni
Dolce Matrioska, credo che Dolce Remì in spagnolo si chiami “Remi, el niño de nadie” ed era di una paese di nome Chavanon, nel centro della Francia. Mi informerò per essere più sicura di questi dati!
MATRIOSKA! ecco chi è Marco: http://www.todo-sobre.com/marco/index.php
tratto dal libro cuore!!!
Eroi della mia infanzia: i Puffi! Io e mia sorella andavamo in estasi….e come si chiamano in Spagna? Los Pitufos?jejejeje
cara vicina, forse perchè sei suddista, ma David Gnomo (David amico mio!) c’era anche qui nello stivale… anche se ammetto che si parla di quando ero proprio piccola!!!
e c’era anche una collana di libri che si compravano dal giornalaio bellissimiiiiiiii!!!!!!
smack
Ma adesso capisco perchè i miei amici spagnoli la scorsa estate mi guardavano in modo strano quando parlavo dei cari cartoni animati cantando le sigle di mila e shiro e l’ape maia! sembra un altro mondo! e comunque io fino a pochi anni fa seguivo le vicende del caro David lo gnomo, quindi ne confermo l’esistenza nel caro stivale!
Baciii
Titti è maschio anche da noi!
Sconvolgente, vero?
I cartoni della Looney Tunes sono i più omosessuali che abbia mai visto (paperi crossdresser, conigli che baciano cacciatori..), battono persino Lady Oscar.
“David Gnomo amico mio” io non solo lo guardavo, ma avevo anche i libri e il pupazzetto
Piuttosto, parla dei nomi dei telefilm, tradotti paro paro dall’Inglese.. Mi sono rotolata dal ridere…
“Los vigilantes della playa” per “Baywatch”… ahahahahaha..
Sembra “Bagniniiii”, la parodia che ne faceva Striscia la Notizia illo tempore!
Madrid mi manca già
ps. come si chiama quella birra al limone che abbiamo bevuto? Così me lo segno per la prossima volta!
cara DasyLaura, la tua birra del cuore si chiama CLARA! besitos vigilate de la playa!
Io sono rimasta basita una volta quando ho acceso la tv e c’era la sigla di Holly e Benji…però la canzone della sigla non era come la nostra, bensì era quella che in Italia era di Lupin (quella che fa Lupin Lupin l’incorreggible Lupin Lupin) con le parole cambiate…quindi era Oliver Benji los campeones, Benji Oliver…che simpa gli spagnoli!
Ciao, confermo che David Gnomo c’era anche in Italia, ho delle videocassette registrate dalla TV anche se adesso non ricordo il canale… sulle mensole della mia cameretta c’è ancora la rccoltà dei suoi libretti, se la completavi ricevevi in regalo una coppia di walkie talkie!
Marco, il bambino italiano, é il Marco del Libro Cuore.
Ti diro di +:
Pierino (il famoso personaggio di Alvaro Vitali) è Jaimito (che significa Giacomino)
Una chicca: le sigle di Holly&Benjy e di Lupin qui in Spagna sono invertite. Che significa? Ascoltatele…
Poi una cosa che forse non centra niente è il titolo del libro di Julio Verne que pero me hizo gracia:
Ventimila leghe sotto i mari qui è Veinte mil leguas de viaje submarino (Ventimila leghe di viaggio sottomarino)
Ho tante altre chicche ma… un’altra volta
“Admiróse un portugués
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
sabían hablar francés.
“Arte diabólica es”,
dijo torciendo el mostacho
“que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal
llega a viejo, y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho”.
NICOLÁS FERNÁNDEZ DE MORATÍN
Maison Ikkoku è il nome originale giapponese, mentre La rosa di Versailles è la traduzione dal giapponese del titolo originale Versailles no bara.
I just linked to your site…
Im new to blogging and recently heard about trackbacks, which I venture is a means for me to recognize your site through a linkback through my blog. I discovered your site in the “currently buzzing” part of one of the bookmarking sites that I was pos…