Grammatica spagnola e contrarietà

| 13/03/2011 | Comments (5)

Siccome da qualche giorno succede tutto il contrario di quello che desidero oggi ho deciso di raccontare delle parole spagnole che in italiano sono uguali (o quasi) ma con significati diversissimi.
La prima parola che mi è venuta in mente è HOSTIA, che anche in spagnolo indica il corpo di cristo schiacciato e rotondo che si mangia in chiesa, ma si usa moltissimo come imprecazione. Quella più comune è “¡HOSTIA PUTA!”, in caso negativo, o solo “¡HOSTIA!” quando si esclama per qualcosa di favoloso. HOSTIA significa anche colpo, schiaffo: “me ha dado una hostia” (mi ha dato uno schiaffo), e di superlativo piuttosto volgare: “Se ha comprado un coche de la hostia” (si è comprato una macchina incredibile!). Quando una persona è LA HOSTIA significa che è davvero eccezionale e fuori dal comune.
FINALMENTE: questo avverbio significa “in conclusione, alla fine”, esattamente come in italiano, ma viene utilizzato in modo diverso. Mentre in italiano usiamo questo avverbio con un connotato positivo “finalmente ti vedrò!” in spagna si usa anche in occasioni tragiche “finalmente se murió” (infine morì), proprio perché indica semplicemente la conclusione di qualcosa, senza le sue caratteristiche.
Poi la solita lista infinita di parole, che si uniscono al primo elenco sulla grammatica spagnola:
pelo= capello
primo= cugino
tirar= buttare
salir= uscire
subir= salire
guardar= conservare
caldo= brodo
lista= furba
seta= funghi
medias= calze
pipa= pistola, pipa, semini
pasta= pasta, soldi

Tags:

Category: grammatica spagnola

Vota il mio post!
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Loading ... Loading ...

Comments (5)

Trackback URL | Comments RSS Feed

  1. Ostessa scrive:

    ahahahah io dopo anni in spagna ancora non mi ci sono abituata a quel “finalmente murió” ogni volta rimango con il fiato sospeso! :D
    (ed è sempre l’esempio che faccio quando parlo di similitudini tra le due lingue!)

  2. RediRoma scrive:

    In Spagna, cara amica, una persona “lista” non é necesariamente una persona “furba”. La furbezza ha un connotato un po piú… malizioso…: Furbo é “astuto”· Penso che il rapporto tra queste parole é abbastanza significativo di certe diferenze tra il carattere italiano ed spagnolo.

  3. Tiziana scrive:

    Che bello una lezione di espressioni spagnole, me le devo ricordare quando andrò a Barcellona. Ciao ragazza

  4. andima scrive:

    e vogliamo dare un esempio della lista di parole? Per esempio “tirar”??? :D

    Ecco, in spagnolo le scorreggie non si fanno, si tirano!

    “he tirato un pedo”
    “acabo de tirar un pedo”

    ;-)

  5. mirko scrive:

    aggiungerei CERCA = VICINO

Leave a Reply




If you want a picture to show with your comment, go get a Gravatar.

*

Pettegola qui...

    Modi di dire spagnoli che AMO!
    Modi di dire spagnoli che AMO! (COMMENTI: 2)
    Un’espressione spagnola che io amo MOLTISSIMO e che secondo me rappresenta un po’ l’animo degli spagnoli è DARLO TODO. Darlo todo letteralemente si traduce come darlo tutto MA MA MA non pensare al ma...
    QUEDAR, il verbo minestrone
    QUEDAR, il verbo minestrone (COMMENTI: 1)
    Se wordpress funziona questo post verrà pubblicato il 20 marzo, mentre io starò viaggiando lungo la Riviera Maya!!! Se c’è un verbo che significa di tutto in spagnolo questo è il verbo QUEDAR, vero m...