
Un’espressione spagnola che io amo MOLTISSIMO e che secondo me rappresenta un po’ l’animo degli spagnoli è DARLO TODO.
Darlo todo letteralemente si traduce come darlo tutto MA MA MA non pensare al male, mio caro amico italiano che vuoi venire a vivere a Madrid!!
Darlo todo in spagnolo non ha un significato sessuale (non solo, diciamo…) ma indica impegno, costanza, determinazione e GANAS. Quindi la traduzione più opportuna sarebbe METTERCELA TUTTA, anche se non rende.
DARLO TODO si usa abitualmente così:
¡vamos a darlo todo! Quando stai per uscire con gli amici e vuoi liarla parda, cioè dare il meglio di te nel creare situazioni improponibili e vivere esperienze uniche.
Dandolo todo che indica un grande impegno verso qualcosa ANCHE sotto un profilo sessuale.
La seconda espressione spagnola che adoro è LIARLA PARDA, che viene dal verbo LIAR.
Questo è uno dei verbi minestroni spagnoli: significa un sacco di cose tra cui aggravare una situazione, fare in modo che qualcosa risulti più complicato del normale.
Quindi LIARLA significa (tra le altre cose) fare casino, ma LIARLA PARDA significa fare DAVVERO casino.
La parola PARDA indica una persona un po’ sciocca, quindi con il verbo LIARLA possiamo immaginare che ne viene fuori!!
La celebrità dell’espressione LIARLA PARDA la dobbiamo a una soccorista di Madrid che qualche anno fa provocò una nube tossica in una piscina mescolando in modo sbagliato due prodotti che provocarono una reazione chimica.
Quando i giornalisti la intervistarono lei fu solo capace di dire “Que vamos que la he liao parda” Ecco il video, credo che non esista uno spagnolo che non l’abbia visto almeno 3 volte!
Io mi sono comprata dei biglietti aerei perchè domani andrò in Galizia, e sono determinata a liarla parda dandolo todo: SI SALVI CHI PUÒ!!!

Li ho detti subito alla mia amica spagnola..ho fatto il saputello!!
Darlo todo!!!
Hmmmmmmm se dice LIAR LA PARDA….son dos palabras no una =D
mmhmm, ¡creo que no!!
http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=38600
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=471936&langid=14
[…] parto e ¡voy a darlo todo! In preda ad un’incontrollabile euforia pre-viaggio ho seguito Pischi One in un’esperienza […]
Io temo che la forma corretta sia LIAR PARDA…
no pix, temo sia «liarla parda» http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=38600
[…] giorno Cecilia ha voluto osare, restaurandone il volto… E insomma come si dice qui in spagna ¡liandola parda! che […]
[…] una situazione alquanto complessa si può usare l’espressione “montar un pollo” (oltre che LIARLA PARDA ed altre mille espressioni). Per esempio “le dije lo que pensaba y montó un pollo en plena […]
[…] che i suoi amici si autofinanziarono per aiutarlo a finire il rodaggio. Le scene sono un vero lío ma che il regista è Pedro non si discute: nel film sono tutti speciali! Gay, lesbicone, travestiti, […]