Traer y llevar: insieme possiamo farcela!

A volte l’italiano che vive a Madrid si riconosce dalle Hogan, a volte dall’enorme borsa di vera pelle, dagli occhiali da sole indossati di notte o dal suo (nostro! Io non ne sono immune!) inguaribile itañolo!

Nella top 10 delle itañolate abbiamo TRAER Y LLEVAR, due verbi diversi ma che in italia sono un unico verbo, PORTARE.
Però siccome lo spagnolo e l’italiano sono 2 lingue diverse in spagnolo PORTARE si traduce con due verbi BEN diversi:
TRAER: qualsiasi spostamento di un oggetto verso il luogo dove sta il soggetto
LLEVAR (si legge IEVAR, doppia LL come paella, pollo, polla, etc): trasportare una cosa, cioè il soggetto stesso la trasporta.

sempre uniti contro l’itañolo!

Esempi:
se sei spalmato sul divano e hai sete griderai al tuo coinquilino “¿me traes un vaso de aguaaaa?” cioè “mi porti un bicchiere d’acquaaaa?” perché tu non ti muovi, l’oggetto viene da te.
Ma se tu stai in cucina e il tuo coinquilino è spalmato sul divano e ha sete tu dirai “te llevo un vaso de agua” cioè “ti porto un bicchiere d’acqua”, perchè il bicchiere viene con te.

Insomma pensa che se non ti muovi e ti portano qualcosa è TRAER (al ristorante il cameriere tra trae el plato, un amico te trae un regalino dal suo viaggio, etc..)
Se invece ti muovi il verbo giusto è LLEVAR (se porti un libro a un’amica lo llevas)
TRAER y LLEVAR hanno anche altre mille significati, però li dirò in un altro post perché ora sono stanchissima:
¡que alguien me lleve a la cama! (non in senso metaforico!ejejej!)

(questo articolo ti piace? guarda anche ARRIVO IN SPAGNOLO,PARTICIPIO IN SPAGNOLO,CIAO IN SPAGNOLO)

About the author  ⁄ Chechi

Chechi

Chechi, una pecora che cerca di uscire dal gregge

Related Posts

¡GILIPOLLA tu!

POLVO.

Y ahora: ¡CULO!