Olerse la tostada, cioé prevedere qualcosa

Quando succede qualcosa che in qualche modo immaginavi in spagnolo si dice “Olerse la tostada”, cioè “sentire il profumo del pane tostato”.

come direbbe la nonna: “IO LO SAPEVO!!!!”

Così come sentendo l’aroma del caffè possiamo immaginare che qualcuno lo sta preparando, l’espressione “olerse algo” significa intuire (sospettare con una certa sicurezza) che succederà qualcosa, e può avere un’accezione positiva. Aggiungere “la tostada” vuol dire indicare l’esatto segreto che stiamo indovinando, che in genera ha una connotazione negativa, come scoprire un tranello o un inganno.
Esempi: La fiesta a sorpresa ha salido fenomenal, pero me olía algo
La festa a sorpresa è stata fantástica, però un pó me lo immaginavo
Cuando les vi juntos no me quedé sorprendida: ¡ya me olía la tostada1
Quando li vidi insieme non restai sorpresa, giá avevo intutito qualcosa

La situazione contraria si esprime con caerse de las nube, cioé l’italiano cadere dalle nuvole (ma al singolare, non si sa perché!).
Per indicare una persona particolarmente distratta e stordita a Madrid capitál si usa estar en la parra, e parra è vigneto.

hoy estoy en la parra

Uno que está en la parra no se enterara de nada y nunca podrá olerse la tostada, pero si caerse de la nube 🙂

About Chechi 699 Articoli
Chechi, una pecora che cerca di uscire dal gregge